Как оценить качество перевода?
Автор: MegosСоздавая сайты под буржунет всегда работал с биржей переводчиков perevodby.ru. Задания выполнялись в срок и по ценам, которые меня устраивали. А самое главное, что все тексты проверялись редактором и в качестве перевода сомневаться не приходилось. Но некоторое время назад работа биржи прекратилась на неопределенное время. Хотя при закрытии администрация разослала клиентам контакты переводчиков, с которыми они работали, но все равно возникли некоторые трудности.
В частности, возник вопрос, как же теперь проверять качество переводов с русского на английский (с английского на русский то проблем никаких нет)? Для начала попробовал тот же самый текст загнать в Гугл-переводчик. На мой взгляд, некоторые фразы перевелись более правильно, но всем известно, какие тексты создают автоматические переводчики при работе в направлении с английского на русский.
Тогда возникла идея, нанять еще одного переводчика, чтоб он проверил готовый текст хотя бы один раз. Но как определить опытность проверяющего?
Есть идеи? 
——-
Это про переводы. С другой стороны я работаю и в рунете - заработок меньше, но больше маржа. Не надо платить за контент. Можно обойтись своими силами, пока время позволяет. Здесь два пути - писать самому (долго, и знаний далеко не по всем моим темам хватает) и делать рерайт. Например ниша промышленность. В ней я вообще ничего не знаю. Но она выгодна - высокие биды на контекст и хорошо линки раскупаются. Остается рерайт - беру сайт подходящий, чтобы в тему, много контента и действительно полезный и интересный материал. Красивый диз, картинки. И делаю рерайт. Самое интересное в выборе ниши - иногда попадаются хорошие блоги, действительно полезные. Например вот такой, про Промышленность и машиностроение. Благодаря ему я все таки решился сделать ремонт дома.
Категории
Популярное
Top Комментаторы
Последние комментарии
- Megos: Спасибо. :)
- Web программист: Да, новый блог намного посерьёзнее
- Медведев: Спасибо за то, что познакомили
- Megos: Значит, Дарья, Вы исключительный фрилансер.
- Даша: Знаете, я вот тут почитала
- Metteur: Спасибо на добром слове! Кстати,
- Megos: Поставить другой клиент. Их уже
- Megos: AlLex, у нас не распространена
- Megos: Metteur, ну поздравляю. :) Кстати,
- Megos: Андрей, на момент написания статьи
Я работаю с:
- Umax - РРС
- Klik Advertising - покупка трафа
- Бегун-партнер
- Бегун-рекламодатель
- Allsubmitter - Регистрация в каталогах
Мои ссылки
- Новые знакомства
- Бесплатные объявления
- Все об автомобилях
- Компьютерная Жизнь
- Доставка грузов
- Недвижимость Рязани
- Катера и яхты
- Коммуникаторы HTC
Блогеры
Архив
- Январь 2010
- Июль 2009
- Май 2009
- Январь 2009
- Декабрь 2008
- Ноябрь 2008
- Октябрь 2008
- Сентябрь 2008
- Август 2008
- Июль 2008
- Июнь 2008
- Май 2008
- Апрель 2008
- Март 2008
- Февраль 2008
- Январь 2008
- Декабрь 2007
- Ноябрь 2007
- Октябрь 2007
- Сентябрь 2007
- Август 2007
- Май 2007
- Апрель 2007


Комментариев: 5 к "Как оценить качество перевода?"
Вот проверить надежность переводчика, может только человек, которому Вы доверяете и который не подведет (имеется в виду с русского на английский язык).
Найти человека который шарит в англ и попросить почитать ,и сразу будет понятно кто переводил.
у вас что то со смайлами заезжают на последние коментарии,(опера 9)
Любое знание о любом человеке - субъективно. Не разбираясь / разбираясь не достаточно хорошо в вопросе, сложно сделать правильные выводы.
Как вариант можно несколько раз в год переведенный текст носить к другому переводчику что бы тот за деньгу его проверил.
По своему опыту скажу, что даже люди, хорошо говорящие на английском могут плохо переводить
Оставить комментарий
Не надо пытаться вставить в урл доры или сателлиты или даже Ваши белые проекты. Эти ссылки будут удалены.
Поле урл, как и поле e-mail относится к личным данным. А личным сайтом может быть только блог, ну или домашняя страница, если они еще у кого-то остались. :)